Posts

Showing posts from November, 2016
One ivy day It is such a glory to see that life is full of wonders.  No one knows why but I fully subscribe to this dictum. Perhaps the fact that I read many books, gave me a fuller view of life. Such is the miracle that I found, no matter how far one may go, hence I succeeded in caressing my favorite dog and even a stray dog. They are really good pals. One can certainly depend on them. Dependable creatures are the ones more easily loved, but I guess I surely love other creatures, too. I love deer, elephants, goldfish, antelopes, zebras and even kangaroos. No one can imagine that I really love vegetarian food. It really tastes good. Best tastes come with the habit of enjoying and trying out all kinds of best foods. Sweet potatoes were vegetables that I never did try out but I guess that they may come as a surprise to me. All in one I should be happy to see that I somehow tasted as many vegetables as possible. No matter how long it may take I can say that I have to be patient and
Eine faszinierende Genesung Der schönste Trick zu einer unglaublichen Figur war, sich immer auf dem laufenden zu befinden. Es war eine mannigfache Erfahrung, immer mutig und empfangreich zu sein. Deswegen versuchte ich immer nicht sehr mit meinen Leistungen zu brünsten. Der Anteil an Selbstständigkeit meinerseits, war sehr groß, ich konnte mich mehr als glücklich ansehen und hatte eine gewisse Stimmlosigkeit erworben.  Immerhin zu behaupten, dass es keinen Ausweg aus dieser miesen Situation gab, war ein wenig übertrieben. Ich schwank zwischen Beherrschung und Ungewißheit, zwischen Dehmut und Hungersnot, mehr konnte ich nicht sagen. Ich versprach mir Selbstkontrolle und Besserung
 Frische Luft, belebende Stimmung und Stetigkeit Ein vermeidlicher Zusammenstoß mit einer bestimmten, begrentzter  Hochnäsigkeit hatte ich nicht zu fürchten. Ich sollte mich selbst überwinden und außerdem Ausdauer und Kraft nachweisen. Dieser Moment, an dem ich mich irgendwie hochrangig und sozusagen überlegen fühlte, kam ohnehin. Man sollte nicht vergessen, dass die einzige Stütze, die man hatte, es die Kenntnisse waren, die teilweise aus der Schule stammten. Man konnte viele Abenteuer erleben, besonders wenn man ohnehin nicht sehr ängstlich war. Viele brünsten sich einer vollkommener Karriere und einer ausgesprochen erfüllter Liebesbeziehung, aber man weiß, dass nicht alles Gold ist, was glänzt. Das Betrieb, die Institution oder die Gesellschaft können gewisse, sichtbare Maßstäbe erweisen, aber das ist dann auch ziemlich relativ. Ja, man hat sich mit der Yeit bewiesen und auch unmittelbar eingesetzt. Gewisse Zwecke waren erfüllt.
Slawische (kaukasische), Sanskritische und Lateinische Etymologien im Deutschen als Sprachbereicherung Abstract German developed lately to a various form of reflecting reality. It presents a rich lexical heritage and a strong developing potential. It borrows heavily from other languages but itself permits lending to other languages if on a lexical or literary level. Thus, the main concern of the debate is to propose new concepts for the missing German words and to provide new prism of regarding the openness and retention potential of the German language per se. Keywords: Weltschmerz, Mizpah, unübersetzbar, offen, reich Wie jede Sprache behält das Deutsche das Vermögen sich verschiedenartige Wörter anzueignen, seien sie Anglizismen, Albanismen oder sogar Turkismen. Turkismen sind sogar in die deutsche Sprache eingedrungen und beeinflussen die deutsche Sprache in der sogenannten Gegenkultur, mittlerweile. Diesbezüglich gibt es eine Menge von Wörtern, die sehr weit in die
Frische Luft und Stetigkeit Ich war immer glücklich, wenn ich mit meiner Tochter zusammen war. Sie war und bleibt meine Inspiration. Deswegen, kann ich sie mir immer als eine mannigfache, inspirierte, begnadete Persönlichkeit vorstellen. Trotzdem wußte ich, dass sie noch ein Kind war, obwohl sie es nicht wollte, das sie als solches behandelt wurde. Sie versprach viel und ich glaubte ihr. Ein schönes, pummeliges, aufgewecktes Kind. Und ganz niedlich auch. Sogar strampelig, theatralisch und bestrebt verhielt sie sich manchmal. Was für eine Pracht und Genugtuung, sie gesund aufzuwachsen, zu sehen, für mich das ist. 
Unter Freunden Ich hatte keine Privilegien. Die einzigen, die mir etwas gestatteten, waren es die Turteltauben. Sie gaben mir ein Gefühl der Freiheit und der Sicherheit. Niemals hätte ich mich selbst überwinden können, ohne zu wissen, dass ich ohnehin ein Vermächtnis lassen würde. Derjenige, der das nicht verstand, war überholt und ich begehrte sehr an das tiefgesunkene Meer oder an das schöne Lächeln eines Kindes. Das war für mich das einzig Wahre und ich erholte mich ab und zu, wann ich konnte. Deswegen konnte ich mich als furchtlos empfinedn. Diesbezüglich, begann ich mich nicht mehr so stark zu sträuben und erhielt einen Nachweis, dass ich verwegen wurde. Diesbezüglich beschrieb ich meine Freunde als besonders und versuchte sie auch somit in Gedächtnis zu behalten. Das einzig Wahre bestand aus einer besonderer Mannigfaltigkeit und erhielt auch unwiderstehliche Formen und Ringelungen. Ich wollte es lernen, mich daran zu ergötzen und mich lange an der Liebe zu halten, so dass ic
Idiomatic Expressions in British and American Contexts of Speech Abstract This article is a comparative approach to the way American and British denizens use language  writtenly and spokenly, especially referring to cultural contexts, idioms and phrasal verbs. While “to rain cats and dogs (British: ”to come down cats and dogs”) is avoided, replaced by “to run heavily”, it is the article’s major concern to see which expressions are kept and which are “a burden” in the formal everyday written expression. While the rules for the written form of the English language, in its both forms of appearance, are quite strict, the freedom is preserved to the speaker to prefer certain words and to obtain a sort of mixture, so to speak, which probably will not irritate American speakers and vice versa as some opt out for the other handier alternative. Thus, the imperative is for the good maintenance of such linguistic treasures and the non-literal translation of them into other languages as a