Posts

Showing posts from January, 2009

A Contrastive Study of Kafka and Beckett

Franz Kafka and Samuel Beckett. A Contrastive Study of Sheir Short-Prose Writings 1. The Literary Heritage of Samuel Beckett’s and Franz Kafka’s short-prose writings When confronted with the task to compare two major writers that lived and created in two different periods if not two different literary epochs, one can not stop pondering upon the most essential and overwhelming features encountered all throughout their literary work. Thus, one can easily distinguish these by referring to poststructuralist approaches to Beckett’s literary work: "What is different about Beckett is not that he provokes a critical response ...but the protean, open ended , ‘undecidable’ and inexhaustible quality of the challenge he offers. In this, it seems to us, he is the poet of the poststructuralist age. Not that he was not the poet of other ages too for he was-Beckett as the quintessential nouveau romancier, Beckett the Cartesian, Beckett the Existen

Romanian Reception

Main approaches to Kafka’s work 1. Literary approaches in translations The first translations of Franz Kafka’s work in Romanian appeared in 1947 in ”Secolul XX” 287-288 in the translation of Paul Celan(edited by Paul Solomon). It was in 1966 when M. Märkel and Vasile Stirbu published ” The Country Doctor” (“Der Landarzt”) In 1966 Mihai Izbasescu translated the famous collection (at Fisher publishing house) of nine short stories: 1. “The Vedict”,2.The Methamorphosis, 3.The Country Doctor,4. "At the Gallery" 5. "Facing the law Eleven Sons, 6. "A Report to an Academy, 7.The Penal colony, 8."A Starvation Artist" The same year Petre Forna translated an “imperial message”and Ion Potopin translated “Cold and sturdy is the horizon”. In 1968 the reader was offered other translations which added new denotations and perspectives of interpretation for the Romanian reader. The first was “The Road Back Home” followed by the Bridge, Prometheus, ”The