You got 7 correct out of 10. :) 1. A derogatory word for an English person in the Scots language is a ___________. engleton anglesphart dribble sassenach "Sassenach" is the only real word in Scots English in the list of answers. 2. Which word is NOT a Scots word for a family member? Mither bampot nana da "Bampot" is an insulting term for an idiot or crazy person. 3. "A bonny lassie and a handsome mon had a wee ___________." bairn minger flaggie jakey "Bairn" means child in Scots English. 4. Complete the Scots language and accent cliché: "There’s a moose loose aboot this ___________." noose loose roose hoose Translation into standard English is, "There’s a moose loose about this house." 5. "Look at that beautiful __________ over there. It has so many pretty colours." watergaw maw besom pal A "watergaw" is an incomplete patch of rainbow. 6. "Today, it’s ____________. There’s a strong wind, and it’s snowing." chankin’ drookit sweltering boiling "Chankin’"means extremely cold, and "drookit" means extremely wet. 7. Complete this Aberdeen Doric interaction: Hamish: "Foos yer doos?" Alistair: "__________." Och aye me hoose Och aye me haggis Och aye peckin' Och aye me bagpipes "Och aye peckin" is the response to, "How are you" in the Aberdeen Doric dialect, which translates into Standard English as, “Oh always pecking". It means, "I'm fine." 8. Translate this Scottish phrase into Standard English: "Yer aff yer heid." You have your hide. You’re after your hey. You’re off your head. You half a head. 9. What does this sentence mean? "Haud yer wheesht." Be quiet. Go away. Give me a kiss. Hold my bagpipes. "Haud yer wheesht" translates in Standard English to mean, "Hold your mouth." 10. What does this sentence mean? "Yer bum's oot the windae." You’ve got no trousers on. You’re pulling a moony. You’re telling a joke. You’re talking nonsense. "Yer bum's oot the windae" is an idiomatic phrase that translates into Standard English to mean, "Your bum is out the window." It means that you are talking nonsense.

Comments

Popular posts from this blog

Zur Rezeption von Franz Kafka und Samuel Beckett in Rumänien